СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ
для переводчиков


"В профессии переводчика часто приходится переключаться с космических кораблей на скальпель хирурга, с мудреных сентенций кинодеятелей на отбойный молоток шахтера.Что же из этого следует? Нужно изучать тибетскую медицину, творчество режиссера Годара, квантовую физику, агротехнику топинамбура, заканчивать курсы кулинарных работников? Это невозможно, так же как невозможно подготовить переводчиков для всех специальностей, зафиксированных в бюрократических анналах. Возможно же изучить и регулярно практиковать подключение семантического поля одного языка к семантическому полю другого языка."

Миньяр-Белоручев Р.К., "Как стать переводчиком?", 1999

ПРОГРАММА БЛОКА
Введение: о семантических полях и о том, является ли переводчик слугой всех господ. О навыках билингвизма.
из книги Миньяр-Белоручев Р.К., "Как стать переводчиком?", 1999

"В профессии переводчика часто приходится переключаться с космических кораблей на скальпель хирурга, с мудреных сентенций кинодеятелей на отбойный молоток шахтера, с тонкостей парижской кухни на предродовые схватки.

Что же из этого следует? Нужно изучать тибетскую медицину, творчество режиссера Годара, квантовую физику, агротехнику топинамбура, заканчивать курсы кулинарных работников? Это невозможно, так же как невозможно подготовить переводчиков для всех специальностей, зафиксированных в бюрократических анналах. Возможно и целесообразно другое: сообщать переводчикам о тематике его будущей работы заранее и снабжать их одновременно соответствующими тематическими материалами. Для переводчиков-профессионалов этого достаточно. Почему? Остановимся на этом вопросе несколько подробнее."

i campi semantici (in italiano)
I campi semantici sono estremamente numerosi e vari. Alcuni, almeno in linea teorica, sono semplici, nel senso che contengono un numero relativamente basso di parole e coprono un'area di significato piuttosto ristretta....
Практикум: economia e finanza
Практикум: Energia
Практикум: Agricoltura
Елена Репман
Преподаватель
Бизнес-консультант, автор статей и книг по финансовому консультированию.

Руководитель направления программ ДПО СЗТУ и доцент университета Università degli studi Guglielmo Marconi (Рим), президент итало-российской Ассоциацией "Ricerca senza frontiere - Исследования без границ". Представитель Ассамблеи народов Евразии в Италии, представитель Международного центра экспорта-импорта РД МНТС в Италии.

В активе Елены перевод рабочих встреч глав и представителей предприятий машиностроительного сектора, легкой промышленности, архитектурных бюро и строительных компаний, банков и финансовых компаний, выступлений лауреатов премии Мыс Цирцеи.
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ ОТПРАВИТЬ ПО АДРЕСУ ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЫ elena.repman@la-ricerca.it используя WE TRANSFER
После чего вы получите доступ к следующим 4 лекциям блока Техника Речи